Additionally, you can supercharge your favorite browser with our best-in-class extensions for Safari, Chrome, Firefox, Opera, and Edge. Our apps integrate into iPhones, iPads, Macs, and Apple Watches on a native level. Equip yourself with Mate apps and extensions to get it done yourself, faster and preciser. Stop poking at friends and agencies whenever you need a quick French ↔ Hausa translation. Need to translate an email, article or website from French or Hausa for your holiday abroad or a business trip? Just select that text-Mate will get it translated in a jiff. Need French ↔ Hausa translation? Mate has got you covered! Effortlessly translate between French, Hausa, and 101 other languages on any website, in any app. The most advanced machine translation power right where you need it. No more app, browser tab switching, or copy-pasting. We made Mate beautifully for macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera, and Edge, so you can translate anywhere there's text. Use Mate's web translator to take a peek at our unmatched French to Hausa translations. Naturally, that’s less than the whole story, but this should give you a head-start on distinguishing among these easily-confused verbs.Wonder what does "quitter" mean no more. That works even better than the words themselves.) Laisse ça! Drop it! (Speaking to your dog, who is tearing apart your sofa pillows. Oh, j’ai laissé mon cellulaire dans le magasin! Oh, I left my phone in the store! Il m’a quittée! He left me! (A sad story, no doubt…)Įlle a quitté la Belgique. He went out to run the errands.Įlle est sortie de la cuisine. Pay attention to the way the sentences are constructed, as well as to the meanings: If that sounds like a lot of grammatical gobbledy-gook, here are some sentences that you can memorize as models of use, if you need them. Like laisser, this is a regular verb that takes avoir in the passé composé. It is also a synonym for the English word let (as in allow). It’s used when you want to talk about forgetting something, or leaving something behind. Laisser refers more often to objects than to places or people. Quitter is conjugated with avoir in the past tense. And you can’t use quitter to indicate a destination. You can use quitter about a person, but you can’t use partir that way. The difference from partir is in the grammar: quitter takes a direct object, which means that when you want to say you are leaving from a place, there’s no from ( de) that’s already included in the meaning. Its main meaning is to go out of or come out of. Quitter is also used when you are departing from a place, like partir. Also takes être in the passé composé, like partir. Again, to specify the from and the to, you use de and pour, respectively. That’s why military people make sorties: they are going outside of the relative safety of camp (back in history, “camp” was actually a fortified enclave) to explore, to go on a mission, to make a rescue. This is the one you see on the exit side of a door: SORTIE. Sortir is used when you are going out of a place. In the past tense, use être to conjugate. When you want to specify where you are leaving from, you say partir de, and if you want to specify where you are headed, you say partir pour. Partir is used when you are departing from a place. One at a time, now, and keep reading to the bottom of the post for examples that you can compare with each other: The difference is in the nuances of meaning, as well as in the grammar. The fact is, they all mean leave, in one sense or another. Uh-oh, you know we’re in trouble when there are four verbs in the title and only one in the translation. Today’s sound file is all the way at the bottom of the post.
0 Comments
Leave a Reply. |